러시아어 통번역사들의 '가짜 친구'

(일러스트=니야즈 카리모프)

(일러스트=니야즈 카리모프)

많은 단어들이 서유럽어에서 러시아어로 유입되었고, 그 대부분이 라틴어와 그리스어 어원을 갖고 있다. 하지만 이 단어들은 이제 더 좁은 의미나 전혀 다른 의미로 사용되고 있다. 경험이 많지 않은 통번역사들이 오역이라는 실수를 저지르게 만드는 이런 단어들을 두고 언어학에서는 ‘통번역사의 가짜 친구들(ложные друзья переводчика)’이라 부른다. 대표적인 몇 단어를 Russia포커스에서 추려보았다.

아코르드(аккорд)

이탈리아어로 'Accordo'는 '화음'을 의미한다. 다른 언어에서 이 어간을 가진 단어들은 그 의미가 확장되어 '일치, 합의, 협정' 등을 의미하게 됐다. 그러나 러시아어 '아코르드'는 '높이가 다른 둘 이상의 음이 함께 울릴 때 어울려서 나는 소리'를 의미하는 '화음', 즉 원래의 음악용어로만 사용된다.

아르티스트(артист)

라틴어에서 온 프랑스어로부터 차용됐다. 라틴어 'artist'는 '수공업자, 장인'이라는 뜻이었다. 현대 러시아어에서 이 단어는 다른 언어들과 비교해 더 좁은 의미로 사용된다. 러시아어로 '아르티스트'라고 하면 일반적으로 '배우'(연극, 오페라, 버라이어티쇼, 영화)를 지칭하기 때문이다. 그래서 누군가 엉뚱한 행동으로 사람들을 놀라게 하면 "Ну ты артист!"라고 한다. 그런가 하면 다른 언어들과는 달리 러시아어로는 '화가'가 아티스트, 그러니까 '아르티스트'가 아니다.

데카다(декада)

그리스어에서 차용됐다. 그리스어 어간 'deka(dekados)'는 '10'를 의미하는데, 여러 유럽어에서 decade는 '10년'을 의미한다. 그러나 러시아어로 와서는 10년이 아니라 '10일'을 의미하게 됐다.

클리막스(климакс)

독일어 'klimax'에서 차용됐다. '계단'을 의미하는 그리스어가 어원이다. 영어 'climax'는 클라이맥스, 대단원, 어떤 과정의 정점 등 뜻이 매우 넓다. 러시아어에서는 (다른 몇몇 언어에서도) '여성의 월경 불순, 나아가 월경 중지로 나타나는 생식샘 활동 쇠퇴기'를 의미하는 의학용어, 즉 '갱년기', '폐경'의 의미로만 쓰인다.

콘둑토르(кондуктор)

라틴어에서 유래한 독일어 'Konduktor'에서 차용됐다. 라틴어에서 'Conductor'는 '동행자'를 의미했다. 몇몇 현대 유럽어에서 이 단어는 오케스트라의 지휘자를 의미하는데, 러시아어에서는 '버스, 전차 등에서 승차권을 파는 사람', 즉 '차장'의 의미로만 사용된다. 최근에는 모든 대중교통수단에서 회전식 개찰구가 널리 사용되게 됨에 따라 이 의미는 점점 고어화되고 있는 실정이다.

마가진(магазин)

아랍어에서 온 독일어 'Magasin'(또는 네덜란드어 'Magasijn')에서 차용됐다. 아랍어로 'mahsan'은 '상품창고'를 의미한다. 현대 유럽어에서는 그 의미가 바뀌어 인쇄된 잡지를 뜻하게 됐다. 러시아어에서도 그 뜻의 전의가 있긴했지만, 다른 유럽어만큼은 아니다. 러시아어로 마가진의 첫 번째 뜻은 '소매를 위한 장소', 즉 '상점'이다.

프로스펙트(проспект)

라틴어 어원의 독일어 'Prospekt'에서 차용됐다. 라틴어로 'Prospectus'는 '전망, 시선'을 의미했다. 현대 러시아어에서 '프로스펙트(проспект)'라는 단어는 '크고 넓은 직선 도로', '제작 중인 출판물의 요약본'(예, 학술논문 요약본), 그리고 '홍보성 안내물'(예, 기업소개책자)이라는 세 가지 의미를 갖는다. 현대 영어에서 'prospect'는 '전망'이라는 뜻을 지니나, 러시아어에서는 이 뜻으로 사용되지 않는다.

스페쿨랴치야(спекуляция)

라틴어를 어원으로 하는 독일어 'Spekulation'에서 차용됐다. 라틴어 'Speculatio'는 '사색, 탐색'을 의미했다. 현대 러시아어에서 '(보통 가격차를 이용해) 이익을 얻기 위한 재산, 가치, 식료품, 생활용품 등의 매점매석'을 의미하는 이 단어는 매우 부정적인 뉘앙스를 갖는다(모든 상품의 가격이 중앙정부에 의해 고정됐던 소련시절부터 그러했다). 또 다른 의미로 '추론'이 있으나, 매우 드물게 사용된다.

파밀리야(фамилия)

라틴어를 어원으로 하는 독일어 'Familie'에서 차용됐다. 라틴어에서 'Familia'는 '가족구성원'을 뜻했다. 현대 유럽어에서 이 어간을 가진 단어는 '가족'을 뜻한다. 그런데 러시아어 '파밀리야'는 가족이 아니라 각 개인의 이름에 더해지는 가문의 고유한 이름, 즉 '성'을 의미한다.

벨베트(вельвет), 사틴(сатин)

벨벳(빌로드)과 새틴(공단)은 직물의 이름인데, 이를 번역할 때 실수가 매우 잦다. 영어 'velvet'의 바른 러시아어 번역은 '바르하트(бархат)'이고, 'satin'의 경우는 '아틀라스(атлас)'이다. 한편 러시아어로 '벨베트'는 '골'이 있는 직물인 '코듀로이(골덴)'를 가리키며, 러시아어 '사틴'은 고급스런 공단이 이나라, 가장 가격이 헐하고 가난함의 상징인 '목공단'을 뜻한다(소련 시절 이 목공단은 헐렁헐렁한 '가족용' 팬티를 생산하는데 주로 사용됐다).

This website uses cookies. Click here to find out more.

Accept cookies